top of page
Tropical Shapes

Unsere Projekte

Einige Übersetzungsagenturen veröffentlichen lange Listen von vermeintlich prestigeträchtigen Namen und Kunden, die sie als „Referenzen“ bezeichnen. In vielen Fällen ist nicht einmal transparent, ob es sich um eine langjährige oder einmalige Zusammenarbeit gehandelt hat, um mehrere Seiten oder lediglich um eine einzige Zeile. 
Wir bei eurolanguage betrachten die Dinge anders: Die Kunden, die unsere Boutique-Übersetzungen in Anspruch nehmen, und ihre Projekte sind uns wichtig. Wir widmen ihnen daher etwas ausführlichere Texte. Es ist unsere Art, Danke zu sagen, unser Weg, genau zu zeigen, was wir für unsere Kunden leisten - und auch eine Möglichkeit, unseren Ansprechpartnern eine Stimme zu geben. 

Simone et Georges

Der Urlaub … die schönsten Monate des Jahres! Für viele ist es nicht nur die Gelegenheit, sich zu erholen, abzuschalten und neue Orte und Länder zu entdecken, sondern auch die Zeit, in der wir uns mit besonderen Dingen, mit einem Hauch von Luxus umgeben möchten – sei es ein origineller Liegestuhl oder ein Stoff, der die Haut mit einem Gefühl von Freiheit und Wellness umhüllt. Solche sonnenverwöhnten Produkte bietet das französische Unternehmen Simone et Georges, und so wurde unsere Zusammenarbeit, über die wir bereits berichtet haben, zu einem Traumurlaub am Schreibtisch.
Jean-Baptiste, der Simone et Georges leitet und bei solchen Projekten unser Ansprechpartner ist, sagt hierzu:

Jean-Baptiste, à la tête de Simone et Georges, notre interlocuteur pour ce projet, déclare à ce sujet : Nous sommes ravis de notre collaboration avec Eurolanguage, à la fois pour leur professionnalisme et leur sympathie. Nous avons tout de suite su que nous pouvions leur faire confiance pour adapter au mieux les traductions de notre site internet en différentes langues. Un travail minutieux a été fait de leur part pour s'assurer que l'esprit de notre marque était bien conservé pour chaque traduction. Et en bonus, ils sont très rapides !

Theater der Jugend Wien

Zu den schönsten Seiten der Dinge, die wir gemeinhin als Lebensart bezeichnen, gehören zweifelsohne Kultur und Theater. Sie sind das Wesen dessen, was uns aus dem Alltag entführt, was uns das Besondere spüren lässt und zu anderen Kulturen und Denkweisen öffnet. Dass auch Kinder und Jugendliche an diese Welt herangeführt werden, ist also von zentraler Bedeutung. Diesem wunderbaren Anliegen widmet sich das Theater der Jugend, das seit vielen Jahren bereits zu unseren Kunden zählt. Für diese Treue sagt eurolanguage ganz herzlich: Danke.

Der Lechnerhof und die Alltagsmenschen

Kunst in den Alltag zu integrieren ist sicherlich eine der (vielen) Definitionen dessen, was Lebensart ist und ausmacht. Den Alltag in die Kunst zu integrieren, ganz normale Menschen zu Kunst werden zu lassen, ist vielleicht weniger selbstverständlich. Diesen humorvollen Weg gehen die Künstlerinnen Christel und Laura Lechner mit ihren Keramik-Skulpturen bzw. -Installationen „Die Alltagsmenschen“. Als Kunst im Öffentlichen Raum sprechen sie die Gefühle von zufälligen Passanten oder Kunstliebhabern gleichermaßen an: Sie können berühren, überraschen, zum Denken anregen, und vor allem zaubern sie auf jedes Gesicht ein Lächeln. Gerade für uns als Menschen der Sprache und des Austauschs, des nur zwischen den Zeilen Ausgesprochenem und des Vermittelns sind diese kommunikativen Figuren so etwas wie Seelenverwandte, in deren Diensten wir mit unseren Übersetzungen besonders gern stehen. Und da vergessen wir zuweilen, dass es um Arbeit geht …

Filmprojekt Kreis der Wahrheit

2023 hatte eurolanguage die Freude und die Ehre, Teil eines einzigartigen und bewegenden Filmprojekts zu werden. Im Auftrag des Produzenten Robert Hofferer,  ARTDELUXE Kunst- und Kulturmanagement GmbH, und des Ko-Produzenten Georg Redlhammer, First League Communications,  durften wir Englische Untertitel für den Film Kreis der Wahrheit – Verity Circle - damals noch unter dem Arbeitstitel "Ode an das Erinnern" erstellen. Der Film, der das Schicksal der Wiener Schwestern Helga und Elisabeth im KZ Theresienstadt und ihr Leben danach porträtiert, entstand dank der Unterstützung großer Namen der Film- und Kulturbranche und wird im Mai bei den Internationalen Filmfestspielen von Cannes vorgestellt werden.

Kochbuch-Reihe „Vegan“ des Stiebner-Verlags

Kochkunst und Lebensart sind in unserer aller Vorstellung untrennbar miteinander verbunden und sind in unseren Blogs immer wieder ein Hauptthema.
2022 begann unsere Zusammenarbeit mit dem Stiebner-Verlag, den wir mit unseren Übersetzungen bei dem Ausbau seiner Kochbuch-Reihe unterstützen – und dies mit großer Freude. Nach dem ersten Projekt „Afrika vegan“ von Marie Kacouchia, das wir schon in einem Artikel unseres Magazins vorgestellt haben und sich positiver Kritiken erfreut hat, ist nun ein zweites Buch in Bearbeitung. Über diese Beurteilung unserer Übersetzung haben wir uns sehr gefreut:

„Der Text liest sich wunderbar“ schrieb Frau [Name]. Wir sagen Danke, auch für die wirklich sehr angenehme und konstruktive Zusammenarbeit.

Winforce AG Schweiz

Unsere Lifestyles haben sich verändert. Sie werden individueller und mitunter leistungsorientierter. Qualitätsanspruch, Professionalität und Selbstoptimierung gelten längst nicht mehr nur im beruflichen Umfeld, sie haben auch unsere Art erreicht, unsere Freizeit zu verbringen. Von sich selbst etwas Besonderes zu erwarten, die Grenzen des Möglichen immer weiter zu verschieben und über sich selbst hinauszuwachsen – was wie das Tagesprogramm von eurolanguage klingt, ist auch das Ziel vieler Sportler. Und sie suchen nach hochentwickelten Produkten, die sie dabei unterstützen. Diese finden sie unter anderem bei dem Schweizer Unternehmen Winforce, das sich selbst als Sport-Nahrungs-Boutique bezeichnet – und für die Übersetzung seiner Website somit ganz stilecht unsere Übersetzungs-Boutique ausgewählt hat. Für dieses Vertrauen bedanken wir uns sehr herzlich.

Was unsere Kunden sagen

Name, Titel

Ich bin eine Kundenmeinung. Geben Sie Kunden die Möglichkeit, hier eine Bewertung zu Ihnen oder Ihren Leistungen hinzuzufügen und ihre Erfahrungen mit anderen Besuchern zu teilen.
bottom of page