top of page
Deckendesign

Unsere Projekteen

Einige Übersetzungsagenturen veröffentlichen lange Listen von vermeintlich prestigeträchtigen Namen und Kunden, die sie als „Referenzen“ bezeichnen. In vielen Fällen ist nicht einmal transparent, ob es sich um eine langjährige oder einmalige Zusammenarbeit gehandelt hat, um mehrere Seiten oder lediglich um eine einzige Zeile. 
Wir bei eurolanguage betrachten die Dinge anders: Die Kunden, die unsere Boutique-Übersetzungen in Anspruch nehmen, und ihre Projekte sind uns wichtig. Wir widmen ihnen daher etwas ausführlichere Texte. Es ist unsere Art, Danke zu sagen, unser Weg, genau zu zeigen, was wir für unsere Kunden leisten - und auch eine Möglichkeit, unseren Ansprechpartnern eine Stimme zu geben.

Simone et Georges

Der Urlaub … die schönsten Monate des Jahres! Für viele ist es nicht nur die Gelegenheit, sich zu erholen, abzuschalten und neue Orte und Länder zu entdecken, sondern auch die Zeit, in der wir uns mit besonderen Dingen, mit einem Hauch von Luxus umgeben möchten – sei es ein origineller Liegestuhl oder ein Stoff, der die Haut mit einem Gefühl von Freiheit und Wellness umhüllt. Solche sonnenverwöhnten Produkte bietet das französische Unternehmen

Simone et Georges, und so wurde unsere Zusammenarbeit, über die wir bereits berichtet haben, zu einem Traumurlaub am Schreibtisch.
Jean-Baptiste, der Simone et Georges leitet und bei solchen Projekten unser Ansprechpartner ist, sagt hierzu:

Nous sommes ravis de notre collaboration avec Eurolanguage, à la fois pour leur professionnalisme et leur sympathie. Nous avons tout de suite su que nous pouvions leur faire confiance pour adapter au mieux les traductions de notre site internet en différentes langues. Un travail minutieux a été fait de leur part pour s'assurer que l'esprit de notre marque était bien conservé pour chaque traduction. Et en bonus, ils sont très rapides !

DE:

Wir sind sehr froh, mit eurolanguage zusammen–zuarbeiten: Sie sind professionell und sympathisch. Wir haben sofort gewusst, dass wir ihnen vertrauen können, um die Übersetzung unserer Website in verschiedene Sprachen optimal umsetzen zu können. Sie haben sorfältigst gearbeitet, um sicherzustellen, dass die Philosophie unserer Marke bei jeder Übersetzung erhalten bleibt und vermittelt wird. Und großer Bonuspunkt: Sie sind sehr schnell!

Kochbuch-Reihe „Vegan“ des Stiebner-Verlags

Kochkunst und Lebensart sind in unserer aller Vorstellung untrennbar miteinander verbunden und sind in unseren Blogs immer wieder ein Hauptthema.
2022 begann unsere Zusammenarbeit mit dem Stiebner Verlag, den wir mit unseren Übersetzungen bei dem Ausbau seiner Kochbuch-Reihe 

unterstützen – und dies mit großer Freude. Nach dem ersten Projekt „Afrika vegan“ von Marie Kacouchia, das wir schon in einem Artikel unseres Magazins 

vorgestellt haben und sich

positiver Kritiken erfreut hat, ist nun ein zweites Buchprojekt abgeschlossen. 

 

Über diese Zeilen von Frau Dr. Stindl haben wir uns sehr gefreut: 

​

Über ihre wunderbar geschriebenen Beiträge zum Thema Lebensart sind wir auf Martina Schmid und ihre Agentur eurolanguage gestoßen. Da wussten wir gleich, dass hier keine „Übersetzungsmaschinerie“ am Werk ist, sondern Menschen mit Leidenschaft und Gespür für Sprache und – für uns ganz wichtig – Genuss. So hat es uns sehr gefreut, dass sich sehr schnell die Möglichkeit der Zusammenarbeit ergeben hat. Und „schnell“ ist hier wirklich nicht übertrieben: Das französische Kochbuch „Cuisines d’Afriques vegan“ übersetzte Frau Schmid in Rekordzeit und dennoch absolut sorgfältig, fachmännisch und liebevoll. Ihre Begeisterung für die Texte und Gerichte des Buchs war von der ersten Anfrage bis zur Finalisierung spürbar, und die deutsche Ausgabe des Titels hat durch ihre Übersetzung eine wundervolle Lebendigkeit bekommen. Deshalb freuen wir uns ungemein, dass wir jetzt schon den zweiten Titel mit ihr realisieren konnten. Frau Schmids Unterstützung auch bei Fragen wie Titelformulierung, Zutatenrecherche und Kochmethoden, ihre Termintreue und ihre perfekte Kommunikation machen die Arbeit mit eurolanguage zu einer echten Freude - vielen Dank dafür!

​

Winforce AG, Schweiz

Unsere Lifestyles haben sich verändert. Sie werden individueller und mitunter leistungsorientierter. Qualitätsanspruch, Professionalität und Selbstoptimierung gelten längst nicht mehr nur im beruflichen Umfeld, sie haben auch unsere Art erreicht, unsere Freizeit zu verbringen. Von sich selbst etwas Besonderes zu erwarten, die Grenzen des Möglichen immer weiter zu verschieben und über sich selbst hinauszuwachsen – was wie das Tagesprogramm von eurolanguage klingt, ist auch das Ziel vieler Sportler. Und sie suchen nach hochentwickelten Produkten, die sie dabei unterstützen. Diese finden sie unter anderem bei dem Schweizer Unternehmen Winforce, das sich selbst als Sport-Nahrungs-Boutique bezeichnet – und für die Übersetzung seiner Website somit ganz stilecht unsere Übersetzungs-Boutique ausgewählt hat. Für dieses Vertrauen bedanken wir uns sehr herzlich.

Filmprojekt:

Kreis der Wahrheit

2023 hatte eurolanguage die Freude und die Ehre, Teil eines einzigartigen und bewegenden Filmprojekts zu werden. Im Auftrag des Produzenten Robert Hofferer, ARTDELUXE Kunst- und Kulturmanagement GmbH, und des Ko-Produzenten Georg Redlhammer, First League Communications,  durften wir Englische Untertitel für den Film Kreis der Wahrheit – Verity Circle - damals noch unter dem Arbeitstitel "Ode an das Erinnern" erstellen. Der Film, der das Schicksal der Wiener Schwestern Helga und Elisabeth im KZ Theresienstadt und ihr Leben danach porträtiert, entstand dank der Unterstützung großer Namen der Film- und Kulturbranche und wird im Mai bei den Internationalen Filmfestspielen von Cannes vorgestellt werden.

Theater der Jugend Wien

Zu den schönsten Seiten der Dinge, die wir gemeinhin als Lebensart bezeichnen, gehören zweifelsohne Kultur und Theater. Sie sind das Wesen dessen, was uns aus dem Alltag entführt, was uns das Besondere spüren lässt und zu anderen Kulturen und Denkweisen öffnet. Dass auch Kinder und Jugendliche an diese Welt herangeführt werden, ist also von zentraler Bedeutung. Diesem wunderbaren Anliegen widmet sich das Theater der Jugend, das seit vielen Jahren bereits zu unseren Kunden zählt. Für diese Treue sagt eurolanguage ganz herzlich: Danke.

Scheucher Parkett

Wohnkultur gehört zu den Bereichen, in denen wir Schönheit und Qualität auf eine sehr bewusste und sinnliche Art wahrnehmen. Erlesene Optik, natürliche Materialien, hochwertige handwerkliche Ausarbeitung erleben wir im Alltag als wertvollen Teil einer gehobenen und wohltuenden Lebensart, als Gewinn und Belohnung. Holz in all seinen Facetten spielt dabei immer häufiger eine zentrale Rolle, denn es verbindet Tradition und Erinnerungen mit einem modernen, ökologischen und gesunden Wohngefühl. Neue Parkett-Interpretationen etwa erheben einen Raum auf eine andere Ebene – ob es darum geht, einen repräsentativen Rahmen zu erschaffen oder persönlich und in jeder Stunde des Tages das Kostbare zu spüren und zu genießen.
Weil unsere Übersetzungs-Boutique gerade die Unternehmen, die Lebensart und gehobene Wohnkultur verkörpern, in ihrer internationalen Kommunikation gern unterstützt, freuen wir uns ganz besonders, bereits seit einiger Zeit das österreichische Traditionsunternehmen Scheucher 

zu unseren Kunden zählen zu dürfen. Für die angenehme und unkomplizierte Zusammenarbeit sagen wir an dieser Stelle von Herzen Danke. 

bottom of page